|
Imants Ziedonis // TRANSLATIONS -Fiction --Swedish ---Andra sidor [Other Sides]. Translated by Juris Kronbergs. Stockholm: Fripress Bokförlag (1978) --Romanian ---Epfanii [The Epiphanies]. Translated by J. Kovačs. Bucharest: Ed. Univers (1975) --Estonian ---Epifaaniad [The Epiphanies]. Translated by I. Saksa. Tallinn: Perioodika (1979) --Slovak ---Epifanie [The Epiphanies]. Translated by I. Slimaks. Bratislava: Slovenskij spisovatjeļ (1981) --Ukranian ---The Epiphanies. Translated by Valentīna Silava. Riga: Latvian Academic Library (2005) --Russian ---Эпифании [The Epiphanies]. Translated by J. Levitanskis. Mосква: Советский писатель (1977) -Poetry --Swedish ---Gränslinjer [Borderlines/ poems and epiphanies]. Translated by Juris Kronbergs. Stockholm: Fripress Bokförlag (1986) ---Utan svanar, utan snö [Without Swans and Without Snow]. Translated by Juris Kronbergs. Stockholm: Fripress Bokförlag (1981) --Romanian ---Labirinturi [Labyrinths]. Translated by J. Kovāčs. Bucharest: Editura Univers (1981) --Lithuanian ---Skrajūnas akmuo [The Wandering Stone]. Vilnius: Vaga (1984) --English ---The Motorcycle And Other Poems. Translated by H.B. Atoms. Chicago: Baltic Press (1966) ---Thoughtfully I Read the Smoke. Translated by D. Rotenbergs. Mосква: Прогресс (1980) --Russian ---Thoughtfully I Read the Smoke. Translated by V. Andrejevs etc. Mосква: Прогресс (1980) ---Колос – двойчатник. Riga: Liesma (1986) ---Лабиринты. Translated by V. Andrejevs, I. Čerevičņika, L. Ždanova. Riga: Liesma (1968) ---Мед течет в морe [Honey Flows Into the Sea]. Translated by V. Andrejevs, I. Čerevičņika, I. Foņjakovs, M. Jerjomina, V. Kuprijanovs, J. Lavitanskis, N. Maļceva, J. Morica, V. Šackis. Mосква: Художественная литература (1975) ---Мой камень не спит [My Stone Does Not Sleep]. Translated by A. Kušners, J. Levitanskis, J. Morica, A. Neimans. Mосква: Советский писатель (1978) ---Обе двери откриты. Mосква: Советский писатель (1990) ---Поэма о молоке [A Poem about Milk]. Translated by L. Azarova. Riga: Liesma (1983) ---Поэма о молоке. Поэма о хлебe [A Poem About Milk. A Poem About Bread]. Riga: Liesma (1987) ---Смола и янтарь [Resin and Amber ]. Translated by I. Fonjakova. Mосква: Советский писатель (1965) --Moldavian ---Версурь [Poetry and epiphanies]. Translated by P. Bocu, L. Damians, V. Pinzaru, V. Teleuke, J. Vatamanu. Kishinev: Lit. artistike (1979) --Ukranian ---Морський хлiб [Bread of the Sea]. Translated by V. Korotičs, V. Lučuks, J. Petrenka. Kiev: Rad. pismeņņik (1965) -Children's Books --Romanian ---Basme multicolore [Colourful Fairy Tales]. Translated by Ion Covaci, Denisa Fejes. Bucharest: Ion Creangă (1989) --Armenian ---Colourful Fairy Tales. Translated by Naira Khachatrian. Yerevan: Antares (2010) --Georgian ---Colourful Fairy Tales. Translated by Vardi Tvaladze. Yerevan: Antares (2011) --French ---Contes des Couleurs [Colourful Fairytales]. Translated by Hélène Challulau, Gita Grīnberga. Riga: Mansards (2008) --Bulgarian ---Cvetni prikazki [Colourful Fairy Tales]. Translated Albena Metodieva. Sofia: Otečestvo (1989) --Russian ---Cказки [Fairytales]. Mосква: Детская литература (1987) ---Vereskovyj kraj [The Land of Heather]. Translated and adapted by Yuri Koval. Moskva: Malysh (1987) ---Медвежья сказка [The Bears’ Fairytale]. Translated by L. Kopilova. Riga: Liesma (1982) ---Разноцветные сказки [Colourful Fairytales]. Translated by Ludmila Kopilova. Riga: Liesma (1979) ---Разные и проказные сказки [Various and Naughty Tales]. Translated and adapted by Ludmila Kopylova, Nina Bat; afterword by Māris Čaklais. Riga: Liesma (1988) --German ---Farbige Märchen [Colourful Fairytales]. Translated by J. Bernšteins. Vienna: Globus (1979) ---Wegerichblätter [Waybread Leaves]. Poems, epiphanies, fairy tales. Translated by Jakob Bernstein, Welta Ehlert, Lia Frank. Foreword by Inta Čaklā. Riga: Liesma (1989) --Estonian ---Karumõmmide muinasjutt [The Bears’ Fairy Tale]. Translated by Valli Helde. Tallinn: Eesti raamat (1985) ---Värvilised muinasjutud [Colourful Fairy Tales]. Translated by Valli Helde. Tallinn: Eesti Raamat (1978) --Polish ---Kolorowe bajki [Colourful Fairy Tales]. Translated by Czeslav Szklennik. Riga: Liesma (1981) ---Kolorowe bajki [Colourful Fairy Tales]. Translated by Irena Opielinska. Warsaw: Wydawnictwo Współczesne (1985) --Lithuanian ---Meškinkų pasaka [The Bears’ Fairy Tale]. Translated by Visvaldas Bronušas. Vilnius: Vaga (1985) ---Spalvotosios pasakos [Colourful Fairytales]. Translated by Arvydas Valionis. Vilnius: Pasviręs pasaulis (2006) --Slovak ---Šibalské rozprávky [Various Tales]. Translated by Jana Tesařová. Bratislava: Mladé letá (1990) --Hungarian ---Színes mesék [Colourful Fairy Tales]. Translated by Gombár Endre. Budapest: Mora Ferenc Ifjúsági Könyvkíadó (1979) --Kirghiz ---Türkün tüstüü žomoktor [Colourful Fairy Tales]. Translated by Tölöndü Ahmetov. Frunze: Mektep (1985) --Moldavian ---Басме ын кулорь [Colourful Fairytales]. Translated by Jeļena and Jons Vatamanu. Kishinev: Lit. artistike (1982) --Ukranian ---Кольоровi казки [Colourful Fairy Tales]. Translated by Myhajlo Grygoriv. Kiev: Veselka (1988) -Journalism --Russian ---Kurzemite [Kurzemīte]. Translated by V. Andrejevs. Riga: Liesma (1976) ---Kurzemite [Kurzemīte]. Translated by V. Andrejevs. Riga: Liesma (1987) ---Все-таки [Anyway]. Mосква: Советский писатель (1986) ---Дневник поэта [A Poet’s Diary/ journalism and poetry]. Translated by V. Ņevskis. Riga: Liesma (1968) ---Не считай шаги, путник! [Don't Count Your Steps, Traveler! / travel stories]. Mосква: Молодая гвардия (1989) ---Не считай шаги, путник! Translated by V. Andrejevs. Москва: Известия (1974) ---У каждого колодца свое эхо [Each Well Has a Breath Of Its Own/ travel stories]. Translated by V. Andrejevs, V. Volkovska. Mосква: Советский писатель (1972) --Estonian ---Minu Kuramaa [Kurzemīte]. Translated by I. Saksa. Tallinn: Eesti Raamat (1977) --Lithuanian ---Vis tiek [Anyway]. Vilnius: Mintis (1989) --Tajik ---Чумчаи урфи [The Perpendicular Spoon]. Translated by Š. Sobirs, Š. Šarafs. Dushanbe: Irfon (1975) -Selected works --English ---Flowers of Ice. Translated by Barry Callaghan. Toronto: Exile Editions (1987) ---Selected Poems and Prose. Translated by R. Spīrsa. Riga: Avots (1980) --German ---Wegerichblätter/ Gedichte, Epiphanien, Märchen [Common Plantains/ poetry, epiphanies, tales]. Translated by Jakob Bernstein, Welta Ehlert, Lia Frank. Riga: Liesma (1989) --Russian ---Избранная лирика [Selected Poetry]. Translated by V. Andrejevs, I. Čerevičņika, I. Foņjakovs, V. Ņevskis, L. Ždanova. Mосква: Молодая гвардия (1969) ---Избранное [Selected Works/ poetry, epiphanies, A Poem about Milk]. Mосква: Художественная литература (1983) -Contributions to Anthologies and Periodicals --French ---Conte de l'ambre // Europe. Revue littéraire mensuelle (Nr. 763-764/Novembre-Decembre). Translated by Jean-Marc Šulcs, Jean-Baptiste Para. Paris (1992) ---Contes [Fairytales] // Litterature Lettonne. Translated by H. Challulau, G. Grīnberga. Latvian Literature Centre (2005) ---Epiphanies [The Epiphanies] // La littèrature lettonne au XX síècle. Translated by A. Skrābane. Riga: Nordik (1997) --German ---Epiphanien [The Epiphanies] // Lettische Literatur. Translated by W. Ehlert, J. Bernstein. Latvian Literature Centre (2005) ---Epiphanien [The Epiphanies] // Sonnengeflecht. Literatur aus Lettland. Translated by M. Gūtmane. Riga: Nordik (1997) ---Gedichte [Poetry] // Lettishe Literatur. Translated by J. Bernstein. Latvian Literature Centre (2005) ---Gedichte [Poetry] // Sonnengeflecht. Literatur aus Lettland. Translated by M. Knoll. Riga: Nordik (1997) ---Poetry // Lettische Lyrik. Translated by E. Zuzena-Metuzala. Maximilian Dietrich Verlag (1983) ---Poetry // Riga im Wasser [Riga Reflected in Water]. Translated by U. Vēlica. Riga: Tapals (2004) --English ---Poetry // All Birds Know This. Selected Contemporary Latvian Poetry. Translated by B. Callaghan. Riga: Tapals (2001) --Czech ---Poetry // Antologie současné lotyšské poezie. Fra (2006) ---Poetry // Les duší. Antologie lotyšske poezie 19. a 20. století. Translated by R. Parolek. Praha: Bohemika (2001) --Swedish ---Poetry // Lettland diktar. Ord och steg. Translated by Juris Kronbergs. Stockholm: Tranan (2008) ---Poetry. The Epiphanies // Nära röster över vatten. Translated by Juris Kronbergs. Stockholm: En bok för alla (1997) --Icelandic ---Poetry // Vængstýfđir draumar. Ljóð úr Ljósalandi. Translated by Hrafn A. Harðarson. Hlér (1999) --Bulgarian ---Poetry // Антология на съвременната латвийска поезия [Anthology of Contemporary Latvian Poetry]. Translated by Aksinia Mihailova. Sofia: Foundation for Bulgarian Literature (2008) ---Poetry // Сърце на тротоара [A Heart on the Sidewalk]. Cъвременни латвийски поети. Translated by Zdravko Kisjovs. Добрич: Сагитариус (1998) --Ukranian ---Poetry // З Латвiйського берега. Мала антологiя латиськоï поезiï. [From Latvian Shores. A Short Anthology of Latvian Poetry]. Translated by Jurijs Zavgorodnijs. Кальварiя (2007) --Moldavian ---Poetry // Поець летонь [Latvian Poets]. Translated by В. Телеукэ. Kishinev: Картя Молдовеняскэ (1971) --Armenian ---The Epiphanies // Narcis. Nr. 4. Translated by Naira Khachatryan, Artur Andranikyan. (2007) --Russian ---Сказки [Fairytales] // Латвийская литература. Translated by J. Kovals. Latvian Literature Centre (2005) ---Эпифании [The Epiphanies] // Латвийская литература. Translated by J. Levitāns. Latvian Literature Centre (2005) |