Translations
Imants Ziedonis // TRANSLATIONS

-Fiction
--Swedish
---Andra sidor [Other Sides]. Translated by Juris Kronbergs. Stockholm: Fripress Bokförlag (1978)

--Romanian
---Epfanii [The Epiphanies]. Translated by J. Kovačs. Bucharest: Ed. Univers (1975)

--Estonian
---Epifaaniad [The Epiphanies]. Translated by I. Saksa. Tallinn: Perioodika (1979)

--Slovak
---Epifanie [The Epiphanies]. Translated by I. Slimaks. Bratislava: Slovenskij spisovatjeļ (1981)

--Ukranian
---The Epiphanies. Translated by Valentīna Silava. Riga: Latvian Academic Library (2005)

--Russian
---Эпифании [The Epiphanies]. Translated by J. Levitanskis. Mосква: Советский писатель (1977)

-Poetry
--Swedish
---Gränslinjer [Borderlines/ poems and epiphanies]. Translated by Juris Kronbergs. Stockholm: Fripress Bokförlag (1986)
---Utan svanar, utan snö [Without Swans and Without Snow]. Translated by Juris Kronbergs. Stockholm: Fripress Bokförlag (1981)

--Romanian
---Labirinturi [Labyrinths]. Translated by J. Kovāčs. Bucharest: Editura Univers (1981)

--Lithuanian
---Skrajūnas akmuo [The Wandering Stone]. Vilnius: Vaga (1984)

--English
---The Motorcycle And Other Poems. Translated by H.B. Atoms. Chicago: Baltic Press (1966)
---Thoughtfully I Read the Smoke. Translated by D. Rotenbergs. Mосква: Прогресс (1980)

--Russian
---Thoughtfully I Read the Smoke. Translated by V. Andrejevs etc. Mосква: Прогресс (1980)
---Колос – двойчатник. Riga: Liesma (1986)
---Лабиринты. Translated by V. Andrejevs, I. Čerevičņika, L. Ždanova. Riga: Liesma (1968)
---Мед течет в морe [Honey Flows Into the Sea]. Translated by V. Andrejevs, I. Čerevičņika, I. Foņjakovs, M. Jerjomina, V. Kuprijanovs, J. Lavitanskis, N. Maļceva, J. Morica, V. Šackis. Mосква: Художественная литература (1975)
---Мой камень не спит [My Stone Does Not Sleep]. Translated by A. Kušners, J. Levitanskis, J. Morica, A. Neimans. Mосква: Советский писатель (1978)
---Обе двери откриты. Mосква: Советский писатель (1990)
---Поэма о молоке [A Poem about Milk]. Translated by L. Azarova. Riga: Liesma (1983)
---Поэма о молоке. Поэма о хлебe [A Poem About Milk. A Poem About Bread]. Riga: Liesma (1987)
---Смола и янтарь [Resin and Amber ]. Translated by I. Fonjakova. Mосква: Советский писатель (1965)

--Moldavian
---Версурь [Poetry and epiphanies]. Translated by P. Bocu, L. Damians, V. Pinzaru, V. Teleuke, J. Vatamanu. Kishinev: Lit. artistike (1979)

--Ukranian
---Морський хлiб [Bread of the Sea]. Translated by V. Korotičs, V. Lučuks, J. Petrenka. Kiev: Rad. pismeņņik (1965)

-Children's Books
--Romanian
---Basme multicolore [Colourful Fairy Tales]. Translated by Ion Covaci, Denisa Fejes. Bucharest: Ion Creangă (1989)

--Armenian
---Colourful Fairy Tales. Translated by Naira Khachatrian. Yerevan: Antares (2010)

--Georgian
---Colourful Fairy Tales. Translated by Vardi Tvaladze. Yerevan: Antares (2011)

--French
---Contes des Couleurs [Colourful Fairytales]. Translated by Hélène Challulau, Gita Grīnberga. Riga: Mansards (2008)

--Bulgarian
---Cvetni prikazki [Colourful Fairy Tales]. Translated Albena Metodieva. Sofia: Otečestvo (1989)

--Russian
---Cказки [Fairytales]. Mосква: Детская литература (1987)
---Vereskovyj kraj [The Land of Heather]. Translated and adapted by Yuri Koval. Moskva: Malysh (1987)
---Медвежья сказка [The Bears’ Fairytale]. Translated by L. Kopilova. Riga: Liesma (1982)
---Разноцветные сказки [Colourful Fairytales]. Translated by Ludmila Kopilova. Riga: Liesma (1979)
---Разные и проказные сказки [Various and Naughty Tales]. Translated and adapted by Ludmila Kopylova, Nina Bat; afterword by Māris Čaklais. Riga: Liesma (1988)

--German
---Farbige Märchen [Colourful Fairytales]. Translated by J. Bernšteins. Vienna: Globus (1979)
---Wegerichblätter [Waybread Leaves]. Poems, epiphanies, fairy tales. Translated by Jakob Bernstein, Welta Ehlert, Lia Frank. Foreword by Inta Čaklā. Riga: Liesma (1989)

--Estonian
---Karumõmmide muinasjutt [The Bears’ Fairy Tale]. Translated by Valli Helde. Tallinn: Eesti raamat (1985)
---Värvilised muinasjutud [Colourful Fairy Tales]. Translated by Valli Helde. Tallinn: Eesti Raamat (1978)

--Polish
---Kolorowe bajki [Colourful Fairy Tales]. Translated by Czeslav Szklennik. Riga: Liesma (1981)
---Kolorowe bajki [Colourful Fairy Tales]. Translated by Irena Opielinska. Warsaw: Wydawnictwo Współczesne (1985)

--Lithuanian
---Meškinkų pasaka [The Bears’ Fairy Tale]. Translated by Visvaldas Bronušas. Vilnius: Vaga (1985)
---Spalvotosios pasakos [Colourful Fairytales]. Translated by Arvydas Valionis. Vilnius: Pasviręs pasaulis (2006)

--Slovak
---Šibalské rozprávky [Various Tales]. Translated by Jana Tesařová. Bratislava: Mladé letá (1990)

--Hungarian
---Színes mesék [Colourful Fairy Tales]. Translated by Gombár Endre. Budapest: Mora Ferenc Ifjúsági Könyvkíadó (1979)

--Kirghiz
---Türkün tüstüü žomoktor [Colourful Fairy Tales]. Translated by Tölöndü Ahmetov. Frunze: Mektep (1985)

--Moldavian
---Басме ын кулорь [Colourful Fairytales]. Translated by Jeļena and Jons Vatamanu. Kishinev: Lit. artistike (1982)

--Ukranian
---Кольоровi казки [Colourful Fairy Tales]. Translated by Myhajlo Grygoriv. Kiev: Veselka (1988)

-Journalism
--Russian
---Kurzemite [Kurzemīte]. Translated by V. Andrejevs. Riga: Liesma (1976)
---Kurzemite [Kurzemīte]. Translated by V. Andrejevs. Riga: Liesma (1987)
---Все-таки [Anyway]. Mосква: Советский писатель (1986)
---Дневник поэта [A Poet’s Diary/ journalism and poetry]. Translated by V. Ņevskis. Riga: Liesma (1968)
---Не считай шаги, путник! [Don't Count Your Steps, Traveler! / travel stories]. Mосква: Молодая гвардия (1989)
---Не считай шаги, путник! Translated by V. Andrejevs. Москва: Известия (1974)
---У каждого колодца свое эхо [Each Well Has a Breath Of Its Own/ travel stories]. Translated by V. Andrejevs, V. Volkovska. Mосква: Советский писатель (1972)

--Estonian
---Minu Kuramaa [Kurzemīte]. Translated by I. Saksa. Tallinn: Eesti Raamat (1977)

--Lithuanian
---Vis tiek [Anyway]. Vilnius: Mintis (1989)

--Tajik
---Чумчаи урфи [The Perpendicular Spoon]. Translated by Š. Sobirs, Š. Šarafs. Dushanbe: Irfon (1975)

-Selected works
--English
---Flowers of Ice. Translated by Barry Callaghan. Toronto: Exile Editions (1987)
---Selected Poems and Prose. Translated by R. Spīrsa. Riga: Avots (1980)

--German
---Wegerichblätter/ Gedichte, Epiphanien, Märchen [Common Plantains/ poetry, epiphanies, tales]. Translated by Jakob Bernstein, Welta Ehlert, Lia Frank. Riga: Liesma (1989)

--Russian
---Избранная лирика [Selected Poetry]. Translated by V. Andrejevs, I. Čerevičņika, I. Foņjakovs, V. Ņevskis, L. Ždanova. Mосква: Молодая гвардия (1969)
---Избранное [Selected Works/ poetry, epiphanies, A Poem about Milk]. Mосква: Художественная литература (1983)

-Contributions to Anthologies and Periodicals
--French
---Conte de l'ambre // Europe. Revue littéraire mensuelle (Nr. 763-764/Novembre-Decembre). Translated by Jean-Marc Šulcs, Jean-Baptiste Para. Paris (1992)
---Contes [Fairytales] // Litterature Lettonne. Translated by H. Challulau, G. Grīnberga. Latvian Literature Centre (2005)
---Epiphanies [The Epiphanies] // La littèrature lettonne au XX síècle. Translated by A. Skrābane. Riga: Nordik (1997)

--German
---Epiphanien [The Epiphanies] // Lettische Literatur. Translated by W. Ehlert, J. Bernstein. Latvian Literature Centre (2005)
---Epiphanien [The Epiphanies] // Sonnengeflecht. Literatur aus Lettland. Translated by M. Gūtmane. Riga: Nordik (1997)
---Gedichte [Poetry] // Lettishe Literatur. Translated by J. Bernstein. Latvian Literature Centre (2005)
---Gedichte [Poetry] // Sonnengeflecht. Literatur aus Lettland. Translated by M. Knoll. Riga: Nordik (1997)
---Poetry // Lettische Lyrik. Translated by E. Zuzena-Metuzala. Maximilian Dietrich Verlag (1983)
---Poetry // Riga im Wasser [Riga Reflected in Water]. Translated by U. Vēlica. Riga: Tapals (2004)

--English
---Poetry // All Birds Know This. Selected Contemporary Latvian Poetry. Translated by B. Callaghan. Riga: Tapals (2001)

--Czech
---Poetry // Antologie současné lotyšské poezie. Fra (2006)
---Poetry // Les duší. Antologie lotyšske poezie 19. a 20. století. Translated by R. Parolek. Praha: Bohemika (2001)

--Swedish
---Poetry // Lettland diktar. Ord och steg. Translated by Juris Kronbergs. Stockholm: Tranan (2008)
---Poetry. The Epiphanies // Nära röster över vatten. Translated by Juris Kronbergs. Stockholm: En bok för alla (1997)

--Icelandic
---Poetry // Vængstýfđir draumar. Ljóð úr Ljósalandi. Translated by Hrafn A. Harðarson. Hlér (1999)

--Bulgarian
---Poetry // Антология на съвременната латвийска поезия [Anthology of Contemporary Latvian Poetry]. Translated by Aksinia Mihailova. Sofia: Foundation for Bulgarian Literature (2008)
---Poetry // Сърце на тротоара [A Heart on the Sidewalk]. Cъвременни латвийски поети. Translated by Zdravko Kisjovs. Добрич: Сагитариус (1998)

--Ukranian
---Poetry // З Латвiйського берега. Мала антологiя латиськоï поезiï. [From Latvian Shores. A Short Anthology of Latvian Poetry]. Translated by Jurijs Zavgorodnijs. Кальварiя (2007)

--Moldavian
---Poetry // Поець летонь [Latvian Poets]. Translated by В. Телеукэ. Kishinev: Картя Молдовеняскэ (1971)

--Armenian
---The Epiphanies // Narcis. Nr. 4. Translated by Naira Khachatryan, Artur Andranikyan. (2007)

--Russian
---Сказки [Fairytales] // Латвийская литература. Translated by J. Kovals. Latvian Literature Centre (2005)
---Эпифании [The Epiphanies] // Латвийская литература. Translated by J. Levitāns. Latvian Literature Centre (2005)